为持续深化日语学科建设内涵,推动教学改革与科研创新能力提升,日语学院成功举办第四期教学科研系列专题讲座。本期活动邀请了六位国内外知名专家学者,围绕教育教学、学科团队建设以及科学研究等关键领域展开系统研讨。系列讲座吸引了全院师生广泛参与,现场交流深入,互动积极,为我院的教学与科研工作提供了扎实的理论支撑与前瞻性启发。
教学系列讲座:
务实固本 教融新思

北京外国语大学孙有中教授以 “文明互鉴视域下国际传播理论创新与人才培养” 为题开展讲座。讲座从过程、文化、政治经济多视角界定国际传播,剖析当前西方话语强势、我国“有理说不出”的传播现状,深入阐释中国共产党的文明互鉴观,并提出中国式国际传播需秉持平等尊重、美美与共原则,以构建人类命运共同体为目标。同时,强调要树立大国际传播观,通过跨文化实践、区域国别研究等路径,培养兼具家国情怀与全球视野的复合型传播人才。

北京外国语大学徐一平教授以“中国の日本語研究80年”为题开展讲座,梳理了中国日语研究从黎明期、草创期到新发展期的历程,涵盖北大等高校日语专业设立、中日邦交正常化后教育复苏、中国日语教学研究会成立等关键节点,聚焦现代日语研究中对比研究、语料库建设、人才培养等核心动向,分享了中日对译语料库等重要成果,并探讨了未来国际交流、跨学科合作及应对AI挑战等发展方向,为日语教学与研究提供了重要参考。
照片3
北京外国语大学周异夫教授围绕 “日语教学任务与思政任务双达成” 展开分享。讲座紧扣教育强国建设使命,提出日语教学需兼顾 “理解中国、了解世界”,既要让学生精通日语语言与文化,更要夯实中国历史文化与理论基础。通过融入《理解当代中国》系列教材,将习近平新时代中国特色社会主义思想有机融入教学,强化跨文化交际与中国故事讲述能力,助力学生成为兼具家国情怀、国际视野与文明互鉴素养的复合型人才。
科研系列讲座:
精微探赜 学启前沿

吉林大学宿久高教授以“翻译中的语义理解、表达与色彩把握”为核心议题,融合功能语言学及相关翻译理论框架,结合具体译例与篇章,从理论阐释与实践解析双向切入,引导同学们共同探讨翻译学习中的重点与难点,旨在为提升翻译实践能力、深化语言运用意识、增强文学文化素养提供理论参照与实践启发。

北京大学孙建军教授以“日本明治初期的三语人才与近代翻译——以长崎唐通事为例”为题,为我院师生带来深度专题讲座。本次讲座致力于引导师生透过历史的纵深,审视语言在文明演进与转型中所承载的关键动能,从而超越对语言本体的表层掌握,进一步思考跨文化沟通与知识转译在全球知识流动与文明对话中的深层价值与当代意义。

在高水平项目申报讲座中,专家学者系统解析了申报过程的关键环节与策略重点。围绕申报书撰写的核心要领,从选题价值与问题意识的确立、学术史梳理的逻辑脉络、核心概念的精准界定等多个维度展开深入阐述,并结合典型范例剖析常见误区与提升路径。为与会师生提供了兼具系统性、针对性与操作性的学术规划指导。
本期系列专题讲座为我院师生构建了高水平的学术对话平台,不仅拓展了师生在教育理念、研究方法与学术发表等领域的视野,也进一步激发了跨学科研究与实践创新的主动性。各位专家立足学科前沿,结合具体案例展开深度剖析,为我院日语教学改革与科研能力提升提供了切实可行的路径参考。学院将继续系统规划并推进此类优质学术活动,营造更加开放、活跃的教研生态,支持师生在教学与科研领域持续突破,共同赋能我院日语学科内涵建设与高质量发展。