首页|学院概况|师资队伍|教学管理|学术研究|国际交流|党建工作|招生就业|学生工作|校友会|资料下载
当前位置: 首页>>学术交流>>学术交流>>正文
 

上海外国语大学谭晶华教授来我校讲座
2019-01-07     (点击: )

11月2日,中国日本文学研究会会长、国务院特贴专家、原上海外国语大学常务副校长、博士生导师谭晶华教授应比较文学研究所之邀作客“求索”高端论坛,为比较文学与世界文学专业研究生做了题为“日本文学翻译刍议”的学术讲座。比较文学研究所所长张晓希教授主持了本次讲座。

谭晶华教授长期从事日本近代文学的教学、翻译和研究工作。曾主持和完成多项国家级及省部级科研项目,在国内学术刊物上发表论文数十篇,著有《日本近代文学名作鉴赏》、《川端康成传》;主编《日本近代文学史》、《世界文学大辞典》、《日本文学词典》、《现代派文学词典》、《大辞海·外国文学卷》、《简明日汉-汉日词典》等;作为翻译名家,谭教授翻译了日本近代文学中长篇、短篇小说集及散文随笔名作、评论等近百种,为国内日本近代文学的教学和研究起到了重要推进作用,也为日本文学翻译实践的后来者提供了丰富的、切实可行的经验。

谭教授从四个方面探讨了日本文学的翻译问题。首先,他从中国日本文学研究的起始谈起,系统梳理了20世纪日本文学作品在中国的译介情况。其次,谭教授指出,莫言与村上春树的文学翻译有着莫大的渊源,两人不少作品的主人公都自由穿越了阴阳两界或彼岸的世界之间,都具有对现实的超越性,从而为探索通往灵魂彼岸的多种可能性开拓广阔的空间。谭教授在讲座中也谈及了自己四十年从事文学翻译的心得,他强调,译者要甘于清贫,在实践中提高文学能力,使自己的才、学、识变得厚实、丰富,译者要在整体上把握原作风格,而细读文本,是最佳的研究方法。最后,谭教授提出了中国文化走向世界的文学翻译问题,针对这一问题,解决的核心关键是诚于译事、修辞立成。案本求信、以象达意、以译致用、文章正轨、以文行远。翻译与创作、翻译观、文学观的有机结合。

张晓希教授为本次讲座做了总结,她谈到:“文学翻译是不同文话对话交流必不可少的重要渠道之一。谭校长的翻译和研究经验告诉我们,要做好文学翻译,首先要树立文化自觉,熟悉和正确对待自国和他国文学文化;要有广博的知识,处理好译者与原作者、翻译主体与读者、原文风格与译文的美学感受、翻译策略与翻译方法、翻译理论与实践、翻译与创作之间的各种关系。译文只有全面达到原文的文学功能,文学翻译才能起到跨文化交流的桥梁作用。”(通讯员 赖月辉)

关闭窗口
 

Copyright © TJFSU 天津外国语大学 | 地址:天津市河西区马场道117号 邮编:300204

天津外国语大学信息化建设办公室 设计制作